?

Log in

No account? Create an account
Часто ведь бывает: не можешь перевести какую-то шутку на иврит или… - tseytlin
June 19th, 2018
08:04 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Часто ведь бывает: не можешь перевести какую-то шутку на иврит или английский, и это очень удручает. Яркий пример - каламбур, основанный на слове "член". Ну как можно перевести "членовоз", или "стойкий несгибаемый член"?

Так вот, оказывается, есть по крайней мере еще один язык в котором понятия «часть тела» и «член партии» обозначаются одним и тем же словом. Это малайский язык (или индонезийский, они очень близки). То есть, когда я встречу индонезийца и расскажу ему про «Вы член президиума? - Нет, я его мозг!», то он меня может быть поймет.

This entry was originally posted at https://tseytlin.dreamwidth.org/209150.html. Please comment there using OpenID.

(Leave a comment)

My Website Powered by LiveJournal.com